Rambler's Top100 Service
Поиск   
 
Обратите внимание!   Обратите внимание!
 
  Наука >> Литературоведение >> История литературы >> История русской литературы >> Памятники русской литературы | Популярные статьи
 Написать комментарий  Добавить новое сообщение
 См. также

Научные статьиПудалов Б. М., Литературная история 1-й ("Древнейшей") редакции Измарагда

Научные статьиЛосева О. В., Периодизация древнерусских месяцесловов ХI - XIV в.

Научные статьиДергачёва И.В., Синодик с литературными предисловиями: история возникновения и бытования на Руси.

Обзорные статьиБиблиотеки и библиотечные собрания Православной Церкви за рубежом

Научные статьиПолянский С.М., Богословско-философские взгляды митрополита Никифора.

Научные статьиКолесов В.В., Источники древенрусской культуры и истоки русской ментальности: Источники древенрусской культуры и истоки русской ментальности

Научные статьиПлигузов А.И., «Ответ кирилловских старцев»

Житие Иоанна Златоуста
22.05.2002 17:39 | Мир Науки и Культуры
     Житие Иоанна Златоуста

Житие Иоанна Златоуста - один из ранних переводных памятников славянской агиографии, повествующий о многотрудной жизни Константинопольского патриарха и отца церкви, знаменитого христианского оратора Иоанна Хрисостома (между 344 и 354-407 гг.). Ж. Иоанна Златоуста приурочено к памяти святого 13 ноября (перенесение мощей - 27 января). Из многочисленных греческих жизнеописаний святого (византийскую литературу об Иоанне Златоусте см. в кн.: BHG, t. 2, р. 6-15; На1kin F. Auctarium BHG. Bruxelles, 1969, p. 94-100) для перевода было выбрано Ж., написанное в кон. VII или нач. VIII в. По словам Э. Ханзака, это Ж., безосновательно приписанное Александрийскому патриарху Георгию, - первое в ряду агиобиографий Хрисостома VII-XI вв., которые «не имеют ценности в качестве исторического источника, но представляют собой компиляции из более ранних материалов» (Нansасk. Die Vita Bd 1, S. И). Перевод был сделан в X или даже в кон. IX в. в Преславе, причем Э. Ханзак не исключает, что к переводу был нри-частен Иоанн Экзарх (Нansасk. Die Vita, Bd 1, S. 66-72). В числе языковых особенностей, указывающих на древность перевода и перечисленных в книге Э. Ханзака, примечательно употребление в Ж. протоболгарского слова «кьлубрии», которое встречается, кроме того, только в надписях болгарских ханов (см. Arnim В. von. Urbulgarisch kъblubrъ (couloubrox). - In: Festschrift fur Max Vasmer zum 70. Geburtstag. Wiesbaden, 1956, S. 45-46).

Ж. подробно рассказывает о годах учения Иоанна Златоуста, его первых аскетических подвигах, о распространении славы оратора в Антиохии и за ее пределами, о «похищении» Златоуста в Константинополь и возведении его на патриарший престол; обстоятельно говорится о первых столкновениях святого с императрицей Евдоксией, о кознях против него церковных иерархов во главе с Феофилом Александрийским, приведших к двукратному осуждению Иоанна Златоуста и изгнанию его из Константинополя. Повествование прерывается рассказами о многочисленных чудесах святого, благодатью которых он был наделен еще при жизни (см.: Halkin F. Douze recits byzantins sur Saint Jean Chrysostome. Bruxelles, 1977, p. 69-285). Славянский переводчик не удовлетворился источниками, из которых черпал свои сведения об Иоанне Златоусте неизвестный по имени автор Ж., но добавил к ним отрывок из «Церковной истории» Созомена (ВМЧ, ноябрь, дни 13-15, стб. 939-940), отсутствующий в греческом оригинале.

Текстологическое исследование Ж. Иоанна Златоуста - одного из наиболее пространных памятников агиографии, обращавшихся в славянской письменности, отсутствует. Предпринятое Э. Ханзаком научное издание сочинения далеко от завершения (из объявленных шести томов вышло только два) и учитывает лишь три списка Ж. - сербский список Югославенской Академии наук, Шс24 (XIV в.), сербский список из библиотеки Хиландарского монастыря, 460 (XV в.), наконец русский список в составе ВМЧ по изданию Археографической комиссии. В основу издания доложен первый список - наиболее ранний из известных на сегодняшний день.

Влияние Ж. обнаруживают уже в таком раннем памятнике русской агиографии, как написанное Нестором Житие Феодосия Печерского (Siefkes F. Zur Form des Zitije Feodosija. Vergleichende Studien zur byzantinischen und altrussischen Literatur [Frankfurter Abhandlungen zur Slavistik, Bd 12]. Berlin; Zurich, 1970, S. 162). О том, что болгарский перевод Ж. Иоанна Златоуста рано стал известен в Древней Руси, свидетельствует и написанное Ефремом Житие Авраамия Смоленского, в котором содержится целый ряд реминисценций из этого памятника (ПЛДР. XIII век. М., 1981, с. 74, 82, 84, 86). Буквальная выписка из Ж. содержится в одном из сборников Ефросина (Каган М. Д., Понырко Н. В., Рождественская М. В. Описание сборников XV в. книгописца Ефросина. - ТОДРЛ, 1980, т. 35, с. 62; ср.: ВМЧ, ноябрь, дни 13-15, стб. 1057). Отразилось Ж. Иоанна Златоуста и в публицистике XVI в. Около 1518-1519 гг. (датировка Н. В. Синицыной: Максим Грек в России. М., 1977, с. 79-80) произошла размолвка между Ф. И. Карповым и только что приехавшим в Москву Максимом Греком; об этой размолвке мы знаем из опубликованного Н. К. Никольским комплекса посланий - двух Максима и одного Карпова (Никольский Н. К. Материалы для истории древнерусской духовной письменности. -  Христианское чтение, 1909, 8-9, с. 1122-1125). Упрекая своего друга в несправедливых обвинениях, Федор Карпов писал: «Не подобаше было тебе, о философе, преже суда осудити. . .», по-видимому, намекая на слова Анфимия из Ж. Златоуста (ВМЧ, ноябрь, дни 13-15, стб. 907). Максим Грек понял его намек, в свою очередь сославшись в примирительном послании на описанный в том же Ж. конфликт между Иоанном Златоустом и Епифанием Кипрским (ВМЧ, ноябрь, дни 13-15, стб. 1019-1022). К Ж. обратился Иван Грозный в полемике с А. М. Курбским - он упоминает евнуха Евтропия и приводит выписку из орации Златоуста, включенной в Ж. (Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским. Л., 1979, с. 41, 18). Поводом для этого послужила проводившаяся врагами Грозного параллель между царицей Анастасией и гонительницей Иоанна Златоуста Евдоксией (там же, с. 45).

В XIV в. в Болгарии дважды было переведено другое Ж. Иоанна Златоуста, принадлежащее перу Симеона Метафраста, причем использованы были разные редакции Ж. (Иванова К. Български, сръбски и молдо-влахийски ръкописи в сбирката на М. П. Погодин. София, 1981, с. 350-354). Первый перевод выполнен болгарским книжником Марко (Христова Б. Монах Марко - неизвестен български книжовник и преводач от XIV в. - Старобългаристика, 1984, год. VIII, 3, с. 55).

Перевод Ж., приписанный Георгию Александрийскому, впервые был напечатан в качестве приложения к Маргариту, изданному Московским Печатным двором в 1641 г. (л. 1-216 [3-го сч. I), и вошел во все позднейшие перепечатки этой книги (см., например, московские издания 1698, 1764, 1773 гг.).

В «Новый Маргарит» А. М. Курбского вошли иные тексты о жизни Иоанна Златоуста (Архангельский А. С. Очерки из истории западнорусской литературы XVI-XVII вв. - ЧОИДР, 1888, кн. 1, Приложения, с. 24-25, 43-59).

Изд.: ВМЧ, ноябрь, дни 13-15. СПб., 1899, стб. 898-1131; Наnsасk E. Die Vita des Johannes Chrysostomos des Georgios von Alexandrien in kirchenslavischer Ubersetzimg (Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes, t. 10; t. 13 (10, 2)). Wurzburg; Freiburg im Breisgau, 1975-1980, Bd 1-2,

Д. М. Буланин

Словарь книжников и книжности Древней Руси. XI - первая половина XIV в. Л., 1987, с. 151-159


Написать комментарий
 Copyright © 2000-2015, РОО "Мир Науки и Культуры". ISSN 1684-9876 Rambler's Top100 Яндекс цитирования